A ‘snake-iron’ is a train. I get that. And a ‘vulture-iron’ is a plane. Beautiful. Both words are used in Q’eqchi’, a Mayan language spoken in Guatemala and Belize. Or to be completely accurate, these are the literal bit-by-bit translations of the actual Q’eqchi’ words.
Q’eqchi’ has several other such words for metal objects. ‘Awakening iron’ for alarm clock. Not quite as interesting. ‘Thorn-iron’ for fork or rake. Nice. ‘Transporter-iron’ for car. Um – boring.
And then there’s one that I simply don’t understand. There must be some logic to it, but I can’t see it. I’m talking about the Q’eqchi’ word for bicycle, b’aqlay ch’iich’, which bit-by-bit translates as ‘corncob-iron’. Why the corncob? Why should a bicycle remind the Q’eqchi’-speakers of a metal corncob?
AI, ever the confident fool, has an interpretation ready (see picture), but I, without the A, do not. I remain deeply puzzled. If you have an inkling, and a heart, please share your thoughts down below.